Oldal kiválasztása

Magyar szinkronnal jelenik meg a Harry Potter és a Főnix Rendje videojáték

Magyar szinkronnal jelenik meg a Harry Potter és a Főnix Rendje videojáték
17 éve született ez a tartalom. Kezeld ennek megfelelően (pl. egyes hivatkozások esetleg már nem működnek).

A játék magyar nyelvű verzióján összesen közel száz ember dolgozott, a játék karakterei 69 szinkronszínész segítségével szólalnak meg magyarul. A játék péntektől kapható a boltokban.A Harry Potter videojáték sorozat első magyar nyelvű része a mozifilm premierjét két héttel megelőzve, 2007. június 29-én jut el a hazai Harry Potter rajongókhoz. A Harry Potter és a Főnix Rendje Nintendo Wii, PlayStation 3, és Xbox 360 újgenerációs konzolokra, PlayStation 2 platformra, valamint PSP, Nintendo DS, Nintendo Game Boy Advance kézikonzolokra és PC-re lesz elérhető, melyek közül a PC-s, a PlayStation 2-es és a Xbox 360-as verzió kap magyar szinkront.

A magyar verzió egyik legfőbb érdekessége, hogy a játék karaktereinek a filmből már megismert szinkronszínészek adták hangjukat, ezzel is tovább fokozva a játék filmszerűségét. A munkában a Harry-t és két barátját „megszemélyesítő” Gacsal Ádámon, Szabó Lucán és Berkes Bencén kívül olyan ismert szinkronszínészek vettek részt, mint Andresz Kati, Forgács Gábor, Gergely Róbert, Kállói Molnár Péter, Kecskés Karina, Makay Sándor vagy Tahi Tóth László.

A hangfelvételek és az utómunkálatok az egyik legmagasabb technikai felszereltségű hazai szinkronstúdióban történtek, ahol a legnagyobb hazai kereskedelmi csatornák filmjeinek és sorozatainak szinkronizálása is történik.

A videojáték szinkronizálása a munkában részt vevő színészek számára teljesen újszerű feladat volt, hiszen a filmek szinkronizálása során általában kész, egybefüggő anyagokkal dolgoznak, a munka közben pedig folyamatosan látják a már megvágott képi anyagot, és hozzá a színészek szájmozgását. A játékok szinkronizálása azonban merőben eltér ettől: az esetek többségében ugyanis saját megérzéseikre, fantáziájukra valamint a szinkronrendező instrukcióira kellett hagyatkozniuk. A problémás részeknél az eredeti angol szinkronmunkálatokról készült stúdiófelvételek segítették a hazai színészeket.

 „A munka legszórakoztatóbb része a különböző hirtelen felkiáltások és egyéb hangutánzó szavak felvétele volt, melyekből minden egyes szereplőnek legalább 80-100 db jutott. Ez a rész a legkomorabb és legfáradtabb szereplőt is vidámságra derítette és újabb lendületet adott a munkának” – mondta Mester Ágnes szinkronrendező.

A munkát tovább nehezítette, hogy a hanganyagok nem párbeszéd formájában lettek rögzítve. A hangfelvételen minden színész egyedül vett részt, és elejétől végéig felmondta az összes hozzá tartozó szöveget. Éppen ezért volt fontos szerepe a szinkronrendező segítőjeként közreműködő „Harry Potter szakértőnek”, aki igyekezett mindinkább „harrypotteresíteni” az egyes kifejezéseket, mondatokat, és ügyelt arra, hogy a külön-külön felvett részek később mindinkább illeszkedjenek a kontextusba.

„A film és a játék közti kapcsolatot tovább erősíti a filmbeli szinkronszínészek szerepeltetése. A játékélmény pedig igazán teljessé válik azzal, hogy a tökéletes képi megjelenítés mellett az ismert hangok szólalnak meg a játékban.  Reméljük, a hazai Harry Potter rajongótábor akkora örömmel fogadja az első magyar részt, mint amilyen lelkesedéssel mi készítettük” – mondta Kováts Tamás az Electonic Arts Hungary PR és Event managere.

Translate »