„Gyerekkoromban apám sokat olvasott nekem Nyúl Péter-meséket, úgyhogy érzelmileg erősen kötődtem ehhez a figurához – árulja el Will Gluck, a hírneves, kékkabátos nyuszi főszereplésével készült első játékfilm, a Nyúl Péter (Peter Rabbit) rendezője és társ-forgatókönyvírója. – Aztán felnőttem, én is apuka lettem, és újra előkerültek ezek a kedves régi mesék. És rájöttem, mit imádok bennük a legjobban: azt, hogy a főhősük egy igazi hóhányó! Fantasztikus lehetőség, hogy Beatrix Potter halhatatlan mesefiguráját most mozivásznon indíthatjuk új kalandokra.”

„Hálás vagyok Willnek, hogy megtalált ezzel a szereppel – mondja Péter eredeti hangja, az ismert angol komikus, James Corden. – Mint minden angol gyerek, én is Nyúl Péteren nőttem fel. Ez a nyuszi éppúgy része Angliának, mint a bundás hal és a sült krumpli.”

Beatrix Potter klasszikus meséiben Péter az öreg Mr. McGregorral vív állandó harcot: az anyai intelmek ellenére gyakran beszökik lakomázni a gazda veteményeskertjébe. A filmben Mr. McGregor halála után a birtok egy távoli unokaöcsre, Mr. Thomas McGregorra (Domhnall Gleeson) száll, aki hadjáratot indít a pákosztos nyuszik ellen. Péter a családját és a barátait hívja segítségül: Tapsit, Fülest, Pamacsot, Nyuszi Benjámint, Kacsa Jolánt, Pecás Jeremiást, Tüskés nénit és a többi mulatságos figurát a Beatrix Potter által írt és illusztrált történetekből, akiknek a film eredeti változatában olyan kiválóságok kölcsönzik hangjukat, mint Margot Robbie, Elizabeth Debicki, Daisy Ridley, a Grammy díjas Sia, illetve David Wenham.

„Szerettünk volna minél több eredeti mesefigurának helyet szorítani a filmben – mondja el Gluck –, és megjelenésüket is Potter csodás illusztrációihoz igazítottuk.”

„Elutaztunk Londonba, és áttanulmányozzuk a Beatrix Potter archívumban őrzött eredeti vízfestményeket – meséli Zareh Nalbandian producer. – Ezek pontosan akkorák, mint a könyvekben. Belőlük kellett létrehoznunk azokat a figuraterveket, amelyek lényegüket tekintve azonosak az eredetiekkel, és megélnek a 21. században a mozivásznon.”

A figurák hitelességéhez azonban nem volt elegendő a külső hasonlóság: személyiségük sem különbözhetett a Potter által megálmodott eredeti karakterekétől.

„Péter egy vagány nyuszisrác, aki imád bulizni, rakoncátlankodni, de aranyból van a szíve – magyarázza Gluck. – Az anyja a lelkére köti, hogy közelébe se menjen Mr. McGregor veteményeskertjének, ahol az édesapját annak idején fülön csípték. Erre mit csinál? Egyenesen a kertbe megy. Iszonyú magabiztos, azt hiszi, hogy soha nem érheti baj. Mindig a saját feje után megy, és csak akkor kap észbe, amikor már nyakig ül a pácban.”

„A történet során azonban lassan ráébred, hogy ő sem tehet meg mindent, felelősséggel tartozik három húgáért és a kis kuzinjáért – folytatja a rendező. – És arra is rájön, hogy Mr. Thomas McGregor nem feltétlenül szörnyeteg. Péter voltaképp egy kamasz, aki apránként felismeri, hogy a dolgok nem feketék vagy fehérek.”

A Potter-féle mesefigurák eredeti karakterének megőrzése olyan fontos volt az alkotók számára, hogy a történet fejlesztésekor folyamatosan egyeztettek a Beatrix Potter szellemi örökségét gondozó Frederick Warne & Co. kiadóval, amely az eredeti meséket megjelentető Penguin Random House egyik részlege.

„Izgalmasnak találtuk, hogy Nyúl Péter új kalandokra indul, és tovább szélesíti rajongótáborát – mondja Susan Bolsover, a Frederick Warne & Co. Ltd. licenszjogokért felelős igazgatója, aki executive producerként vett részt a film elkészítésében. – A történet napjainkban játszódik, de Will Gluck meggyőzött bennünket, hogy megőrzi a Beatrix Potter könyvek szellemét, és vigyázni fog a mi kedves kis imposztorunkra.”

„Péter kalandjaiból a gyerekek megtanulhatják – folytatja a Bolsover –, hol húzódnak azok a határok, amelyeket nem tanácsos átlépni, és ha ne adj isten mégis megtennék, hogyan kell méltósággal viselni a következményeket. A történeteknek komoly erkölcsi tanulsága van, a gyerekek azonban mégsem érzik őket szájbarágós meséknek. És pont ezért működnek. Meg azért is természetesen, mert olyan könnyű azonosulni ezzel a kis csibésszel.”

 

A magyar változat munkatársai

Elek Ferenc – Péter
Czető Roland – Thomas McGregor
Kelemen Kata – Bea
Varga Gábor – Benjámin
Sodró Eliza – Tapsi
Kis-Kovács Luca – Füles
Szilágyi Csenge – Pamacs
Tóth Zoltán – Mr. McGregor
Nagy Ervin – Röffencs
Rátonyi Hajnalka – Tüskés néni
Kocsis Mariann – Boltvezető

További magyar hangok

Kapácsy Miklós,
Zöld Csaba,
Nádasi Veronika,
Rajkai Zoltán,
Sarádi Zsolt,
Szatmári Attila,
Kisfalusi Lehel,
Orosz Anna,
Galbenisz Thomasz,
Kokas Piroska,
Csuha Lajos,
Menszátor Magdolna,
Imre István,
Mayer Szonja

Magyar szöveg és dalszöveg: Tóth Tamás
Hangmérnök: Gábor Dániel
Gyártásvezető: Kablay Luca
Rendezte: Dóczi Orsolya

 

Bolsoverék azt remélik, hogy a Nyúl Péter ugyanúgy megtalálja a kapcsolatot a mai közönséggel, mint a múlt század elején, hiszen az alaptéma kortalan. „Beatrix Potter meséi azért váltak olyan népszerűvé, mert megragadták a gyerekek képzeletét – fejtegeti a kiadói szakember. – Beatrix megértette, hogy a gyerekekhez a saját nyelvükön kell szólni, és olyan történeteket alkotott, amelyekben a kicsik saját életük legfontosabb kérdéseivel találkoznak.” Az alkotók azzal is tisztelegtek Potter szellemi öröksége előtt, hogy a film egy részét az északnyugat-angliai Lake Districten vették fel. Potter élete javát ezen a vidéken töltötte, és ez a hegyeiről, tavairól híres táj mély hatást gyakorolt művészetére. Potter legtöbb tulajdonát – farmjait, otthonát, birkáit, festményeit – a védett területek felügyeletét végző National Trustra testálta, amely több mint hetven éve őrzi az írónő hagyatékát. „Fontos volt számunkra, hogy Lake Districten forgassunk – mondta Gluck. – Itt játszódik a történet, Beatrix Potter itt élt és itt írta könyveit, ez a táj ihlette az illusztrációit, és mi ezt a varázslatos világot akartuk újjáteremteni a mozivásznon.”

Oszd meg velünk és olvasóinkkal a saját véleményedet egy hozzászólásban!

hozzászólás